Objection: The Greek Septuagint Translates Isaiah 53:4 as Saying that He Bore Our SINS

This statement is factually correct – the Greek word harmatia, which definitely means sins, is used there instead of griefs or sicknesses.

What you must remember is that the Greek Septuagint is simply another translation of the original Old Testament Scriptures.  Isaiah 53:4 was written in Hebrew.  The Septuagint is not more authoritative than some other translation or paraphrase just because it’s old, or just because it’s written in Greek like the New Testament.  There is no “original Greek” in the Old Testament!

One could just as well point out that the standard Spanish Old Testament (RVR 1960) translates the verse as the Spanish equivalent of, “Surely He carried our sicknesses and suffered our pains…” which is actually the best translation of the Hebrew words, as is demonstrated elsewhere.  Rather than translating from Hebrew to Greek, the RVR 1960 was translated from Hebrew to Spanish.  (By the way, preaching healing in a Spanish-speaking country is facilitated by the fact that you can just read the verse out of an ordinary Bible to show people that Jesus took their sicknesses and pains.)

A quick perusal of all the major English Bible translations at this writing failed to find even ONE that agrees with the Greek Septuagint on this verse.  Everyone translates the particular word as griefs, sicknesses, weaknesses or pain, never as sins.

The objector can cite no other translation that will agree with him about the word meaning sins, while several translations agree with my assertion that the word refers to sicknesses or a similar word.  Even some translations of griefs come with a footnote acknowledging that the original Hebrew literally means sicknesses, particularly in “study Bible” versions.